Здравствуйте, гость (Вход · Регистрация)
8.6.2006, 18:49
Сообщение
#26
|
|
![]() GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 809 Регистрация: 15.4.2005 Из: Москва Пользователь №: 38 |
Траволтино, я тебя не понимаю. Если разрешили использовать разговорные слова, тогда к чему придрался учитель?
-------------------- Oh no I've said too much
I haven't said enough I thought that I heard you laughing |
|
|
|
8.6.2006, 21:26
Сообщение
#27
|
|
![]() Старожил Группа: Заблокированные Сообщений: 996 Регистрация: 2.6.2005 Из: Великий Новгород Пользователь №: 361 |
Я сама уже запуталась... это было целых шесть лет назад...
-------------------- Что-то не устраивает??
Крестик в правом верхнем углу Вам поможет. |
|
|
|
12.6.2006, 15:34
Сообщение
#28
|
|
![]() GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 809 Регистрация: 15.4.2005 Из: Москва Пользователь №: 38 |
Не нужно сваливать свои недопонимания на хороший словарь )
Я с его помощью очень удачно доказывала многие вещи учителям, когда они меня доставали ) -------------------- Oh no I've said too much
I haven't said enough I thought that I heard you laughing |
|
|
|
12.6.2006, 21:13
Сообщение
#29
|
|
![]() Старожил Группа: Заблокированные Сообщений: 996 Регистрация: 2.6.2005 Из: Великий Новгород Пользователь №: 361 |
И я доказывала, но в основном с помощью русско-английского словаря
Но у нас тема о трансформациях в русском языке, а не о наших успехах в школе. -------------------- Что-то не устраивает??
Крестик в правом верхнем углу Вам поможет. |
|
|
|
12.6.2006, 23:27
Сообщение
#30
|
|
![]() GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 809 Регистрация: 15.4.2005 Из: Москва Пользователь №: 38 |
Вот и молодец.
-------------------- Oh no I've said too much
I haven't said enough I thought that I heard you laughing |
|
|
|
13.6.2006, 23:13
Сообщение
#31
|
|
![]() Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 43 Регистрация: 23.1.2006 Пользователь №: 1378 |
и вообше,нынче в русский язык внеслось стока англисских слов,которые в оригинале и произносится(респект итд...)они настолько осели в головах РУСКОЯЗЫЧНЫХ ГРАЖДАН что некоторые уже вообше забывают нормальные слова!недавно спросил у девушки что такое респек,так она даже на русском языке сказать не смогла!(т.е. как это по русски будет)но это первое,ворое то то,что некоторые вообше значения слов не знают,а вставляют.причем не всегда в тему,попадая в неприкольные ситуации.мораль такова:молодежные сленг нужен бесспорно,но давайте не забывать про русский язык =)
-------------------- |
|
|
|
13.6.2006, 23:20
Сообщение
#32
|
|
![]() GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 809 Регистрация: 15.4.2005 Из: Москва Пользователь №: 38 |
ой-ой-ой
сам по-русски писать не пробовал? -------------------- Oh no I've said too much
I haven't said enough I thought that I heard you laughing |
|
|
|
13.6.2006, 23:40
Сообщение
#33
|
|
![]() Старожил Группа: Пользователи Сообщений: 813 Регистрация: 9.8.2005 Из: Витебск Пользователь №: 649 |
а пробелы после запятой, скобок и новых предложений ставить не пробовал??
-------------------- ***DJ Suhov Viper Polina, special selection!!!!***
|
|
|
|
13.6.2006, 23:43
Сообщение
#34
|
|
![]() Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 43 Регистрация: 23.1.2006 Пользователь №: 1378 |
ой-ой-ой сам по-русски писать не пробовал? мдя,чет я не понял,если там написанно не по русски,то побрейте меня на лысо,и назовите кротом!=))))) я имел ввиду не правописание вроде,и о нем речь там вроде и не ведется... -------------------- |
|
|
|
13.6.2006, 23:48
Сообщение
#35
|
|
![]() GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 809 Регистрация: 15.4.2005 Из: Москва Пользователь №: 38 |
превед лысый крот
-------------------- Oh no I've said too much
I haven't said enough I thought that I heard you laughing |
|
|
|
13.6.2006, 23:52
Сообщение
#36
|
|
![]() Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 43 Регистрация: 23.1.2006 Пользователь №: 1378 |
-------------------- |
|
|
|
14.6.2006, 0:02
Сообщение
#37
|
|
![]() Старожил Группа: Пользователи Сообщений: 813 Регистрация: 9.8.2005 Из: Витебск Пользователь №: 649 |
а вот теперь мне поясни что,где,когда !!! заходи в irc чат garagefm, объясним тебе все популярно и подробно -------------------- ***DJ Suhov Viper Polina, special selection!!!!***
|
|
|
|
14.6.2006, 0:11
Сообщение
#38
|
|
![]() Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 43 Регистрация: 23.1.2006 Пользователь №: 1378 |
заходи в irc чат garagefm, объясним тебе все популярно и подробно в любом другом,этот не открывается!!! -------------------- |
|
|
|
14.6.2006, 8:44
Сообщение
#39
|
|
|
GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 1525 Регистрация: 10.9.2005 Пользователь №: 761 |
и вообше,нынче в русский язык внеслось стока англисских слов,которые в оригинале и произносится(респект итд...)они настолько осели в головах РУСКОЯЗЫЧНЫХ ГРАЖДАН что некоторые уже вообше забывают нормальные слова!недавно спросил у девушки что такое респек,так она даже на русском языке сказать не смогла!(т.е. как это по русски будет)но это первое,ворое то то,что некоторые вообше значения слов не знают,а вставляют.причем не всегда в тему,попадая в неприкольные ситуации.мораль такова:молодежные сленг нужен бесспорно,но давайте не забывать про русский язык =) Как можно рассуждать о ЯЗЫКЕ в целом, когда правописание для вас, товарищ djon, по сути, не имеет отношения к данному обсуждению? Хоть бы после написания своего сообщения удосужились его проверить на предмет пропущенных букв... или неправильных окончаний в словах. За одно лишь определение РУСКОЯЗЫЧНЫХ ГРАЖДАН вас надо отметелить по-полной, как борца за ваш "руский не по русски". Учите албанский, лысый крот. |
|
|
|
16.6.2006, 19:45
Сообщение
#40
|
|
![]() GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 747 Регистрация: 16.4.2005 Из: Беларусь Пользователь №: 65 |
Ребят, не нужно так нападать на людей. Все мы не можем писать правильно на 100%. Все равно найдется такое слово или какой-нибудь оборот, в котором можно сделать ошибку.
Я, например, против дурацких слов "превед" и т.п. Очень уж раздражаюсь... Мне кажется, что уж лучше пусть человек напишет не очень грамотно, но зато это будут умные мысли, чем напишет все супер-пупер -------------------- ![]() |
|
|
|
31.8.2006, 3:58
Сообщение
#41
|
|
![]() AOWD+EAD Группа: Пользователи Сообщений: 186 Регистрация: 29.3.2006 Пользователь №: 1768 |
В последнее время много говорится о конкуренции старых и новых названий профессий. А как быть, если появляется совсем новая профессия? Впрочем, профессии не появляются сами по себе ? как правило, они откуда-то приходят. И в этом случае русский язык поступает просто: он заимствует соответствующее название. У этого способа есть, однако, недостатки. Можно говорить о своего рода непрозрачности заимствованных слов: они не встроены в систему русского языка, зачастую не имеют связей с другими словами и потому непонятны. Конечно, прожив долгую жизнь в русском языке, слово становится для нас родным. И едва ли кто сейчас захочет изгнать из русского языка юристов, биологов, физиков или агрономов. Но у сегодняшней ситуации есть принципиальные особенности. Во-первых, заимствований этих настолько много, что языку их сразу переварить трудно, ? и отсюда возникает ощущение погружения в чужой язык. Во-вторых, многие из этих названий не стали общеупотребительными. Обычному человеку не так уж важна разница между эккаунт-менеджером и сейлз-менеджером. В результате для случайного человека большинство объявлений о работе оказываются филькиной грамотой, написанной на иностранном языке. Это впечатление усиливается еще и тем, что в некоторых названиях профессий используются латинские буквы: ?PR-менеджер?, ?web-дизайнер?, ?HTML-кодер?, ?shareware-разработчик?. Совсем уж непонятны чистые аббревиатуры: CEO (chief executive officer), CIO (chief information officer), MedRep (medical representative).
Естественно, возникает желание назвать эти специальности как-то попонятней, и вместо заимствований используется перевод или объяснения (как правило, с помощью нескольких слов). Рядом с ?сейлз-менеджером? появляется ?менеджер по продажам?, рядом с beauty editor ? ?редактор отдела красоты?, рядом с ?IT-менеджером? ? ?специалист по информационным технологиям?. Увы, и у таких названий есть недостатки. Они существенно длиннее, а важные профессии желательно ? и даже необходимо ? обозначать одним словом. Кроме того, такие многословные сочетания воспринимаются как слишком официальные и чуть ли не бюрократические. Они часто используются в министерской номенклатуре профессий, пишутся на визитных карточках, но практически не употребляются в обыденной речи. Зато в речи очень часто встречаются слегка адаптированные и как бы обрусевшие заимствования. Эта адаптация происходит разными способами: прибавлением русских суффиксов, сокращением, языковой игрой и т. д. Таковы, например, ?айтишники?, ?сисадмины?, ?сейлзы? и прочие ?эйчары?. В случаях типа ?шароварщика? (shareware) мы видим игру на сближение с похоже звучащим, но необычайно далеким по смыслу русским словом (?шаровары?) ? такую же, как в популярных в Интернете словах ?хомяк?, ?мыло? и ?аська?. Такой подход не делает слова понятнее, зато одомашнивает их, делает своими. Они встраиваются в систему русского языка с помощью родной грамматики. Таким образом возникают пары, тройки, а иногда и более длинные ряды названий для одной и той же профессии. Раньше такое встречалось достаточно редко и в основном в медицине (стоматолог ? дантист ? зубной врач, офтальмолог ? окулист ? глазник), сейчас же ? на каждом шагу. Как уже сказано, эти названия распределены по разным сферам и стилям речи. Официальные ? назовем их ?номенклатурные? ? названия типа ?специалист в области??, ?менеджер по?? встречаются исключительно в письменной или официальной чиновной речи. Именно они фигурируют в списках зарегистрированных профессий и в других документах. Пойти учиться можно только на ?специалиста по??, а в штатном расписании предусмотрен лишь ?менеджер по??. В речи же самих специалистов и менеджеров, особенно в разговорах друг с другом, используются ?обрусевшие заимствования?, те, которые можно отнести к сниженной или жаргонной лексике. Едва ли можно услышать фразу: ?Кирюха, программа полетела. Не знаешь, куда подевался наш специалист по информационным технологиям?? В этой ситуации предпочтителен ?айтишник?, а ?специалист по информационным технологиям? выражает здесь с трудом сдерживаемый сарказм. Интересное распределение вариантов названий профессий можно наблюдать по визитным карточкам. Там исключены варианты типа ?айтишник?, а вот ?специалист по информационным технологиям? и ?IT-менеджер? равновероятны и зависят от самоощущения компании или конкретного человека. Несмотря на все недостатки, наиболее нейтральны обычные заимствования. Именно у них наилучшие шансы войти в состав литературного языка. Сложнее придется аббревиатурам, особенно на графическом уровне. Латинские буквы все-таки еще воспринимаются как чужеродные, и подобные слова не принято включать в словари. А передача их английского произношения кириллицей (?айти?, ?эйчар?) ? своего рода прием освоения, автоматически переводящий их в категорию сниженной лексики. Тем не менее слова, устроенные таким образом, стали уже общеупотребительными (например, ?пиар? и ?эсэмэс?). Хотя для письменной речи большинство из них остается, пожалуй, экзотикой. Но и в использовании таких заимствований желательно все же знать меру. ?Брокер? и ?дилер? в русском языке чувствуют себя уже достаточно комфортно. И по своему статусу приближаются к старожилам ? ?адвокату?, ?метеорологу? или ?геодезисту?. А вот ?бьюти-консультанта? мне бы пускать в литературный язык не хотелось. Это ведь не профессия, а достаточно специфическая должность. В узкопрофессиональном кругу такое название может существовать, а для широкого употребления вполне достаточно ?консультанта по красоте?. Все рассмотренные процессы сошлись в русском языке в одной точке ? в одном слове. История появления этого слова заслуживает если не романа, то хотя бы отдельной статьи. Вот и поговорим об этом в другой раз. Автор ? профессор, директор Института лингвистики РГГУ -------------------- |
|
|
|
31.8.2006, 11:00
Сообщение
#42
|
|
![]() GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 2992 Регистрация: 14.4.2005 Из: Магнитогорск Пользователь №: 9 |
оооочень интересное мнение, почти со всем согласен!
-------------------- Dark Side of GSS Friends
|
|
|
|
8.9.2006, 10:03
Сообщение
#43
|
|
|
GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 1525 Регистрация: 10.9.2005 Пользователь №: 761 |
КАКОГО РОДА КИВИ?
Что такое киви, мы узнали, когда среди экзотических фруктов на рынках и в магазинах появился этот заморский плод. И хочется спросить: "А какое это киви - сладкое или кислое?". Мы согласовали прилагательные с незнакомым словечком по среднему роду и не ошиблись. О таких нерусских словах профессор Д. Э. Розенталь писал в "Практической стилистике русского языка": "Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду, например: железнодорожное депо, прямое шоссе, маршрутное такси, целебное алоэ". В том же учебнике можно прочитать и о несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих одушевленные предметы. Автор отнес их к мужскому роду: серый кенгуру, ловкий шимпанзе, азиатский зебу, забавный пони, пестрый какаду. Правда, здесь уже потребовалась оговорка: если имеется в виду самка, то "соответствующие слова относятся к женскому роду": кенгуру несла в сумке детеныша, шимпанзе кормила малыша. Однако при таком делении несклоняемых заимствований на существительные среднего и мужского рода очень много слов попадает в число исключений. К мужскому роду относятся, например, существительные, обозначающие неодушевленные предметы: шотландский виски, крепкий бренди, вкусный бри (сыр), свежий сулугуни (сыр), налетевший сирокко (ветер), некогда модный шимми (танец), умело забитый пенальти, звонкий бенгали (язык), литературный хинди (язык). Еще больше несклоняемых существительных женского рода, о которых в "Стилистике" не упоминается, но многие из них названы в "Справочнике по правописанию и литературной правке" Д. Э. Розенталя: иваси, салями, кольраби, авеню, бере (груша), бери-бери (болезнь), цеце (муха), колибри, кукебурре (птица) и другие. В беседе с профессором Розенталем я как-то заметила, что получилось больше исключений, чем слов, подтверждающих правила. Дитмар Эльяшевич рассмеялся и развел руками: "Язык быстро пополняется заимствованиями, и нам приходится лишь уточнять употребление новых несклоняемых слов". И тогда я предложила уточнить само правило: при определении грамматического рода иноязычных существительных, которые еще не получили широкого распространения в языке, следует учитывать влияние синонимов, родовых наименований. Например: долгожданный хеппи-энд (счастливый конец), приятное кьянти (вино), грубый арго (жаргон), рискованный антраша (прыжок). При этом возможны варианты (рискованное антраша - неодуш. предмет). Все зависит от того, насколько освоены языком такие несклоняемые существительные. Ведь часто, прежде чем произнести то или иное новое слово, мы мысленно подставляем на его место свое, родное, близкое по значению: пятая авеню (улица), чудный манго (плод, сок), пьянящий крамбамбули (напиток), крошечная колибри (птичка). Дитмар Эльяшевич признался мне, что внес изменения в формулировку правила, счел возможным согласование по женскому роду со словом колибри после того, как студенты на занятиях по стилистике никак не могли признать эту крошку "мужчиной" и неизменно говорили "маленькая". В ящике письменного стола профессора лежала открытка из Австралии, на которой была изображена яркая птица кукебурре . Дитмар Эльяшевич показал мне ее и прочитал, что русские в Австралии употребляют название этой птицы в форме женского рода - кукебурра, причем там оно склоняется. Об этом написал Розенталю его читатель, благодаривший автора за полезные книги о русском языке. Однако вернемся к загадочному киви. Поскольку это плод, то не будет ошибки и в таком согласовании: какой вкусный этот киви! Так тоже можно. Но в "Словаре трудностей русского языка", написанном лет тридцать назад Д. Э. Розенталем в соавторстве с М. А. Теленковой, читаем: "Киви (киви-киви ) - несклоняемое существительное женского рода. Нелетающая птица". Словарь переиздан в 1998 году, и в нем киви опять птица. Не удивляйтесь! И в энциклопедии чаще пишут о бескрылой птице, чем об экзотическом фрукте. Словари не всегда успевают отразить все заимствования, обрушившиеся на русский язык в последние 10-20 лет. Тем важнее следовать разумному принципу: определять род несклоняемых иноязычных новых слов с учетом русских синонимов, родовых наименований. Именно так мы всегда поступали и поступаем при согласовании определений и сказуемых с географическими наименованиями: солнечный Сочи (город), мелководная Сочи (река), далекий Капри (остров), полноводная Миссисипи (река), красивое Эри (озеро). Некоторые нерусские названия городов в последнее время изменили свою форму: не Батуми (несклоняемое существительное), а Батум. Впрочем, эта форма не нова, так говорили и раньше; вспомните в балладе Сергея Есенина - "Синеет весь Батум" (1924). Если эта форма получит официальное одобрение, то название города будет склоняться, что так естественно для русского языка. На особом положении остаются иностранные названия органов печати. Мы не в праве их склонять и согласуем с ними определения и сказуемые по родовому наименованию: вчерашняя "Дейли уоркер" (газета) отметила, "Дженерал электрик " (компания) заключила контракт, новый "Фигаро литерер" (журнал) опубликовал и т. д. Если несклоняемое иноязычное существительное соответствует русскому слову, употребляемому только во множественном числе, возможно и такое согласование: новые галифе, истоптанные сабо. Писатели именно так их и употребляли: "Штабной офицерик в широких, как крылья летучей мыши, галифе диктовал что-то хорошенькой блондиночке " (А. Н. Толстой); "Сабо на ногах искривились " (А. С. Новиков-Прибой). Впрочем, и тут не исключены варианты, например: "Заплатанное галифе тесно охватывало толстые ноги Пузыревского " (Вс. Иванов). Кандидат филологических наук И. ГОЛУБ.
|
|
|
|
18.9.2006, 12:14
Сообщение
#44
|
|
![]() AOWD+EAD Группа: Пользователи Сообщений: 186 Регистрация: 29.3.2006 Пользователь №: 1768 |
Как правильно начинать электронное письмо ? с обращения или с приветствия? Увы, не знаю. И если кто скажет, что знает, не верьте ему. Этикет электронного письма еще окончательно не сложился, и человек, который дает рекомендации по этому поводу, просто придумывает его.
Новые технологии разрушили один из самых важных и незыблемых коммуникативных постулатов, состоящий в том, что речь бывает устная и письменная (в быту скорее называемая текстом), каждая со своими яркими особенностями. Ну действительно, находясь в аське (ICQ), в ЖЖ, посылая е-мейл/и-мейл (сам я склоняюсь к первому варианту, хотя, как это ни смешно, логичнее было бы писать э-мейл), мы, безусловно, пишем, но вот то, что мы пишем, больше похоже на устную речь. Хотя бы с точки зрения синтаксиса, если вы еще помните это слово. Более того, в интернет-речи есть много всякого нехарактерного для письма, например смайлики. Смайлики ведь соответствуют мимике, а отчасти жестам и интонации, т. е. именно компонентам устной речи. Я уж не говорю о том, что сами жанры и стили, встречаемые в Интернете, гораздо более естественны для устного общения ? дружеский обмен мнениями, перепалка или перебранка, рассказывание анекдотов и их комментирование и т. д. Когда-то в Интернете предпринимались попытки отгородиться с помощью языка от остального мира. Тогда и начали появляться различные самоназвания типа ?сетяне? или ?сетенавты?, а для собственного этикета придумали смешное слово ?сетикет?. Однако это слово так и не привилось. Во-первых, сетевой этикет уж не настолько отличается от обычного, т. е. не становится самостоятельной системой, просто кое-где возникают отдельные дополнительные правила. Во-вторых, сам Интернет очень разнообразен, и, конечно, никакого единого этикета в нем не существует, причем разных дополнительных правил в уголках Сети довольно много и актуальны они для отдельных сообществ. Слишком уж по-разному общаются фанаты ?Спартака?, поклонники Мадонны, представители бизнеса и, скажем, ученые. В принципе не исключено, что один и тот же человек заглядывает на все эти сайты или форумы, но ведет себя каждый раз соответственно. Где-то принято ругаться матом, где-то мат бранят, а где-то как бы не замечают. Но вернемся к электронному письму. Когда я говорил об отсутствии ?электронного? этикета (который я, собственно, несколько неуклюже и попытался назвать ?етикетом?, чем, наверное, порадовал носителей украинского языка), я сильно кривил душой. На самом деле он, конечно же, существует, но представляет собой довольно причудливую смесь из компонентов устного и письменного (в основном эпистолярного) этикета. В начале е-мейла возможно как особое письменное обращение, так и приветствие. Можно начать такое письмо словами: ?Уважаемый господин Тунгусов? или ?Дорогая Марина?. Интересно, что прежде в русском языке, как, например, и в немецком, слово ?дорогой? использовалось для более интимного обращения (следующая ступень, по-видимому, ?милый? и далее ?любимый?). Однако под влиянием английского dear, которое наиболее нейтрально, но переводится на русский именно как ?дорогой?, последнее стало вытеснять ?уважаемый?. Так сегодня порой в письме обращаются и к малознакомым людям. С другой стороны, электронное письмо можно начать и с приветствия, обычно без слов типа ?уважаемый? или ?дорогой? (подчеркну, практически обязательных в эпистолярном жанре): ?Здравствуйте, господин Тунгусов? или ?Привет, Марина?. Такое начало характерно как раз для устного общения. Именно в электронных письмах появилось смешное и совершенно неправильное приветствие ?доброго времени суток?. Лучше уж было бы ? ?доброе время суток?, впрочем, я уже об этом писал. В этом приветствии в игровом ключе проявляется настоящая интернет-вежливость. Пишущий мог использовать для приветствия обозначение ?своего времени?, т. е. времени написания письма, однако из уважения к читающему или даже многим читающим предпочел туманную неизвестность ? ?время суток?. Итак, электронный этикет допускает и письменные, и устные формы, но не смешивает их, как когда-то поступал товарищ Сухов: ?Добрый день, веселая минутка, любезная Катерина Матвеевна?. Его замечательные, как теперь бы сказали, аудиописьма были смешны во многом именно из-за стиля. Самое же интересное в электронной переписке происходит, когда она состоит из целого ряда посланий. Я уж не буду говорить о приемах сохранения в рамках одного письма прошлых текстов (или их фрагментов), хотя и это сближает е-мейлы не с обычными письмами, а с записками на одном листе бумаги, которыми обмениваются школьники на уроке или студенты на лекции. В ходе переписки, особенно если она проходит интенсивно, постепенно теряются вежливые слова. Сначала опускаются эпитеты ?дорогой? и ?уважаемый?: ?Марина, я согласна с тем, что ты пишешь, но?? ? а потом и сами обращения: ?Ни в коем случае!? Очередные письма рассматриваются не самостоятельно, а в контексте всей переписки, благо контекст действительно перед глазами. И это уже жанр беседы или, если пытаться искать аналоги в письменной речи, жанр записки, но не городской, посланной с нарочным, а именно школьных записок, которыми перебрасываются в течение урока многократно. Электронное письмо ? жанр довольно разнообразный и очень демократичный. Его этикет формируется спонтанно на основе уже существующих вариантов, и нет никакой необходимости навязывать ему ту или иную норму. Очевидно, впрочем, что его развитие продолжается и в дальнейшем будут возникать новые, в том числе игровые, элементы. Автор ? профессор, директор Института лингвистики РГГУ -------------------- |
|
|
|
18.9.2006, 22:15
Сообщение
#45
|
|
![]() cadambini Группа: VIP Сообщений: 1109 Регистрация: 18.5.2005 Из: 48 Пользователь №: 297 |
В последнее время много говорится о конкуренции старых и новых названий профессий. А как быть, если ... Мерчандайзер это не ругательство -------------------- яды и травы
|
|
|
|
20.9.2006, 23:31
Сообщение
#46
|
|
![]() AOWD+EAD Группа: Пользователи Сообщений: 186 Регистрация: 29.3.2006 Пользователь №: 1768 |
Судьба слов далеко не так безоблачна, как кажется на первый взгляд. Среди множества новых слов, появляющихся в последнее время в русских текстах, лишь некоторым удается закрепиться в языке надолго или даже остаться в нем. Другие же напоминают незваных гостей, которые, потоптавшись в передней, вскоре незаметно покидают отвергнувший их дом.
Причины тому, что слово не прижилось, бывают очень разные. Например, проиграло в конкурентной борьбе более удачливому сопернику с таким же значением. Или просто понятие, обозначаемое данным словом, оказывается несущественным и экономный язык предпочитает передавать его описательно. Наличие слова само по себе очень сильное свидетельство важности действия, всего того, что им названо, для говорящих на этом языке. Приведу несколько примеров таких недолгих пребываний в русском языке. Помните, как модно было еще лет 10-15 назад заимствованное слово ?консенсус?? Популярность его объясняется тем, что его полюбил Михаил Сергеевич Горбачев, старавшийся всегда и во всем ?достигать консенсуса?. Речь первого лица государства в СССР и в России всегда была предметом подражания. Особенности речи генсеков, в том числе и их ошибки, воспроизводились сначала их ближайшим кругом, а затем распространялись и дальше. Так, вслед за Хрущевым партийные деятели стали смягчать согласный звук ?з? в суффиксе ?изм?: марксизьм, коммунизьм. После ухода Горбачева с политической сцены быстро прошла мода и на ?консенсус?, тем более что достигать с тем же успехом можно и согласия. Слово ?консенсус? сейчас используется разве что пародистами, т. е. фактически в языке не существует. Не менее интересная история произошла с рядом слов, связанных с Интернетом. В этой области действительно появилось много новых слов, без которых сегодня трудно обойтись, например само слово ?Интернет?, а также ?сайт?, ?виртуальный?, ?портал?, ?веб-мастер?, ?веб-дизайнер? и т. д. Некоторое время назад интернет-сообщество активно изобретало новые слова не для особых интернетных явлений, а для чего-то вполне привычного, но помещенного в Сеть. В этом была явно видна попытка сообщества отгородиться от обыденной жизни, переназвать по возможности все, потому что нечто в Интернете ? это совсем не то, что нечто в старой реальности. Отсюда такие игровые монстры, как уже более или менее привычная сетература (вместо сетевая литература) или более редкое ? сетикет (вместо сетевой этикет). Уже тогда можно было предположить, что они не приживутся в языке, если только интернетное сообщество не отделится окончательно от реального мира. Потому что сетература уж слишком плавно перетекает в литературу, чтобы обыденный язык позволил себе иметь целых два слова для на самом деле одного понятия. А отдельного сетикета, как я писал уже раньше, тоже не существует. Если же надо подчеркнуть идею Сети, то можно использовать и словосочетание. В конце концов так и случилось. Наиболее талантливые писатели из Интернета перекочевали на бумагу и из сетераторов сделались обычными литераторами, а соответствующие слова потеряли актуальность. Но самым-то увлекательным был поиск слова для самоназвания. Разнообразие вариантов здесь необычайно велико (среди них, так сказать, и народные, и авторские): сетяне, сетевые, сетенавты, сетевики, сетеголовые, новые нетские (от английского net ? сеть). Большая часть из них образована с помощью игрового приема и основана на довольно прозрачной и опять же игровой аналогии. Аналогия в языке вообще играет чрезвычайно важную роль. ?Сетяне? устроены так же, как ?земляне? или ?марсиане?. Метафора понятна: Интернет сравнивается с отдельной (от Земли) планетой, его пользователи ? с ее обитателями. Звучит только чересчур пафосно. Примерно так же, как и сетенавты. Здесь, правда, метафора не планеты, но Вселенной, а слово по аналогии с космонавтами и астронавтами называет мужественных путешественников в неведомое. Сетевики, наоборот, слишком жаргонно и подчеркнуто приземленно, да и закреплено, кажется, за конкретной специальностью. В новых нетских опять же слишком очевидна игра (новые русские), да и русско-английская гибридность помешала слову прижиться. Слово ?сетеголовые? по своему устройству, пожалуй, самое сложное и отсылает к фантастической литературе: аналог ? яйцеголовые. Наиболее нейтрально использование прилагательного ?сетевой? в качестве существительного, но оно встречается достаточно редко. Сегодня можно констатировать, что все эти слова уже забыты и вышли из употребления. Интернет-сообщество растворяется в человечестве или, точнее, наоборот ? человечество (в том числе говорящее по-русски) плавно вливается в Интернет, и никакого особого интернетного общества не будет, а все будут существовать то в простой реальности, то в виртуальной. А в этом случае специального слова не нужно. Так думал я еще несколько лет назад, однако не мог предположить неожиданного поворота, который произошел в сетевом жаргоне совсем недавно. Сетеголовым не удалось отделить себя от остального человечества, и тогда с помощью специальных слов они отделили это несетевое человечество и несетевую жизнь от себя, т. е. сделали именно Всемирную паутину исходной, а реальный мир ? вторичным. Собственно, его так и называют: ?реал? ? ?Давай встретимся в реале!?. Появились также глаголы, обозначающие переход именно из настоящего, т. е. сетевого, в ненастоящий, т. е. реальный мир. ?Не пора ли нам развиртуализоваться?, ? говорит один обитатель Сети другому (варианты ? развиртуализироваться, девиртуализ(ир)оваться). Что означает: познакомиться в том другом мире ? мире ? 2. Впрочем, есть пара слов, сохраняющих определенное равенство между этими мирами, ? офлайн и онлайн. Так что еще не до конца ясно, кто в доме хозяин. Автор ? профессор, директор Института лингвистики РГГУ -------------------- |
|
|
|
28.9.2006, 1:08
Сообщение
#47
|
|
![]() AOWD+EAD Группа: Пользователи Сообщений: 186 Регистрация: 29.3.2006 Пользователь №: 1768 |
Новый русский: Опечатки с моралью
За последние пару недель со мной произошло несколько курьезных случаев. В своей речи и своих текстах я допустил несколько не то чтобы ошибок, а скорее неточностей и был немедленно и безжалостно поправлен. Начну непосредственно с ?Ведомостей?. В статье об электронном этикете я использовал жаргонный глагол ?банить?. Однако на пути в печать с этим словом произошли некоторые изменения. Кто-то исправил его на более знакомое ?бранить?, решив, по-видимому, что я просто пропустил одну букву. В результате вместо словосочетания ?банить мат? (т. е. налагать запрет на появление мата) возникло ?бранить мат?, что не то что бессмысленно, но значит нечто совсем другое. Честно говоря, я бы этого не заметил, поскольку свои статьи в газете не перечитываю. Но на эту ошибку мне было любезно указано в отзывах читателей к интернет-версии, которые, напротив, я всегда с интересом ? а часто и с благодарностью ? читаю. Естественно, встал вопрос, кто виноват. Корректор? Редактор? Да нет, автор, ибо не следует лингвисту, ?прохвессору? (как меня опять же любезно именуют в читательских комментариях) использовать в статье профессионализмы, которые еще только входят в русский язык. Поразмыслив, однако, я пришел к выводу, что кто бы ни был виноват, все к лучшему ? этот казус прекрасно иллюстрирует основную идею моей колонки: русский язык изменяется так быстро, что уже не столько объединяет нас, сколько разъединяет, рассаживает по вагонам, которые движутся по разным путям и в разных направлениях. Впрочем, перед написанием следующей статьи я благоразумно заручился обещанием редактора, что править меня без моего ведома больше не будут. Каково же было мое удивление, когда в читательских отзывах к следующей статье мне снова указали на ошибку, которой я не совершал. А именно, что слово ?офлайн? (так было напечатано) пишется с двумя ?ф? (как, собственно, и было написано в сданном мною тексте). Здесь, впрочем, не все так ясно. Я в этом случае руководствовался существующей практикой написания. Что подтвердили и мои внимательные читатели. Аргумент заслуживает того, чтобы быть приведенным в газете. Один из комментаторов не поленился залезть в ?Яндекс? и привел следующую статистику: офлайн ? 341 520, оффлайн ? 1 833 862 (имеется в виду количество страниц). Это вполне объяснимо, поскольку в английском языке, откуда слово заимствовано, оно пишется через два ?f?. Однако и мой злокозненный правщик (скорее всего, это был корректор) руководствовался вполне здравыми соображениями. В русский язык уже вошли ?офсет? и ?офсайд?, восходящие к тому же самому английскому ?off?. Кроме того, существует малоизвестное правило, которое огрубленно можно передать так: в заимствованных словах удвоенные согласные перед согласной и на конце слова передаются на письме одной. Так, фамилии известных философов Wittgenstein и Russell по-русски записываются как Витгенштейн и Рассел. Последнее время этим правилом все чаще пренебрегают, в результате чего появляются ?расселлы?, ?оффшоры? и ?оффлайны?. Вброшенное в Интернет слово, например в неправильном написании, тут же подхватывается тысячами. Снова я получил замечательный пример, демонстрирующий скорость изменений в русском языке. На как будто бы простой орфографический вопрос нет такого же простого и однозначного ответа. По-видимому, опять виноватым остался автор, пойдя на поводу у интернет-масс, а не следуя правилам русской орфографии. Очередное мое ?исправление? состоялось на радио. С понедельника по четверг по одной из программ передавали запись моих лингвистических лекций, а в пятницу я пришел на прямой эфир, чтобы ответить на вопросы слушателей. В одном из ответов я произнес что-то вроде ?последствия от этого??, на что немедленно последовал звонок в студию, где мне указали на неправильность моей фразы и предложили отказаться от употребления предлога ? ?последствия этого??. Я попытался отговориться тем, что в спонтанной речи главное ? ее спонтанность, а не правильность. Слушатель вежливо прервал меня и потребовал точного ответа, правильно это или неправильно. Сдерживая легкое раздражение, я поблагодарил слушателя и признал свою ошибку. В душе, однако, я продолжаю считать, что так все же сказать можно, или, по крайней мере, так говорят. Жалко, под рукой не было ?Яндекса?. И все же очная ставка еще с одним ?языковым пуристом? закончилась не в мою пользу. Казалось бы, все эти случаи наводят на грустные мысли. Однако нам предстоит хеппи-энд. Опять же на прошлой неделе я принимал участие в круглом столе, где обсуждалась предполагаемая гибель русского языка. Разброс мнений был весьма значителен: от ?неотвратимо гибнет? до ?с русским языком все в полном порядке?. Конечно, я не считаю, что с русским языком все в полном порядке, и приведенные случаи как раз свидетельствуют об этом. Слишком много сейчас возникает вопросов, на которые лингвисты (и корректоры, и редакторы) не могут дать четкого ответа. Язык изменяется так быстро, что специалисты не поспевают за ним, и тем самым отчасти теряется, расползается понятие нормы. Колебания нормы существуют всегда, просто сейчас их слишком много. Однако все это ни в коей мере не свидетельствует о гибели языка. Представьте себе акселерата, который слишком быстро растет, и его маму, которая в ужасе убеждает врачей, что он гибнет. Такая позиция относительно языка кажется смешной и даже абсурдной. Я бы описал ситуацию несколько иначе. Очень быстро меняется окружающий нас мир (в социальном, культурном и технологическом отношениях). Следом за ним, не всегда успевая, меняется и наш язык. Как раз, не будь этих изменений, можно было бы говорить о том, что язык мертв: ведь на нем нельзя было бы говорить об изменяющемся мире. Наконец, следом за языком поспешаем отдельные и конкретные мы. Нас разделяет очень многое: понимание или непонимание новых слов, любовь или нелюбовь к словотворчеству, знание или незнание правил орфографии? Зато объединяет неугасающий, временами яростный интерес к родному языку. Мы все время хотим точно знать: как правильно? Автор ? профессор, директор Института лингвистики РГГУ -------------------- |
|
|
|
28.9.2006, 12:07
Сообщение
#48
|
|
|
GSS Friend Группа: VIP Сообщений: 1525 Регистрация: 10.9.2005 Пользователь №: 761 |
Цитата Зато объединяет неугасающий, временами яростный интерес к родному языку. Мы все время хотим точно знать: как правильно? Наивный профессор... Знал бы он, что лишь единицам его статьи интересны... |
|
|
|
28.9.2006, 12:15
Сообщение
#49
|
|
![]() ушёл с форума Группа: Пользователи Сообщений: 581 Регистрация: 13.8.2005 Пользователь №: 660 |
А я думал, что во всём виноват udaff.com
|
|
|
|
7.10.2006, 18:13
Сообщение
#50
|
|
![]() Старожил Группа: VIP Сообщений: 581 Регистрация: 30.11.2005 Из: Архангельск/Москва Пользователь №: 1094 |
-------------------- Мой новый микс Dalya - Hydra Island
http://promodj.com/dalya/mixes/4302576/Dalya_Hydra_Island |
|
|
|
| Текстовая версия | Сейчас: 8.12.2025, 4:16 |